Eskiden beri, izlediğim yabancı
filmlerin isimlerinin Türkçe'ye tuhaf tuhaf çevrilmiş hallerine
hastayımdır. Pek çok yerde buna benzer yazılar da görebilirsiniz. Koskoca filmlerin diyaloglarını tercüme eden, alt
yazılar yazan ya da dublajlar yapan insanların, bu konudaki
tutumlarına şaşırmamak elde değil.
Öyle isimlerle karşılaştım ki, neredeyse filmin sonunu söyleyecek. Mesela “Kaçış Planı” diye çevrilmiş olan “The Next Three Days”, aslında “Son Üç Gün” demek. Üstelik o son üç gün filmin kurgusunun mihenk noktası durumunda. Ama filmin konusunu söyleyip, işin bütün sürprizini kaçırdı.
Söylese iyi, bir de yanlış yönlendirenler var. Mesela, bir dükkanda rastladığım “Gladyatör” filminin CD kapağında ne yazıyordu biliyor musunuz? “Generalin İntikamı”. Hayretler içerisinde kalakalmıştım. Birincisi, “Gladiator” ü neden “Gladyatör” olarak yazıp geçmedi? İkincisi, zavallı Maximus'un gerçekten intikam aldığını mı zannediyordu? Zira Maximus, intikam alma peşinde değildi, sadece hayatta kalmaya çalışıyordu.
Siz sinema severlere bunlar gibi
yüzlerce örnek verebilirim. Ama ilk aklıma gelenlerden bir kaçını
sizlerle paylaşma imkanım var. Onları da müsadenizle sizinle paylaşmak istiyorum.
Shawshank Redemption Shawshank Kefareti Esaretin Bedeli
The Town Kasaba Hırsızlar Şehri
Cast Away Issız Ada Mahkumu Yeni Hayat
Quiz Show Bilgi Yarışması Şike
Horrible Bosses Korkunç Patronlar Patrondan Kurtulma Sanatı
Changing Lanes Şeritleri Değiştirmek Çarpışma
The Statement Tutanak İnsanlık Suçu
The Expendables Gözden Çıkarılanlar Cehennem Melekleri
Crank Dengesiz Tetikçi
Awake Uyanık Anestezi
Autopsy Otopsi Kadavra
Eternal Sunshine of the Spotless Mind Kusursuz Dimağın Sonsuz Gün Işığı Sil Baştan
Safe House Güvenli Ev (Kasa Ev) Düşmanı Korkuturken
Mission: Impossible Görev: İmkansız Görevimiz: Tehlike
Far From Home Evden Uzakta Sarı Köpeğin Serüvenleri
Ve daha sayısız örnek...
Hayata İyi Seyirler...
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder