5 Kasım 2012 Pazartesi

"Kes Kel Alaka" Film İsimleri Hiç Yakışıyor mu???

Şahsen ben bir İngilizce Öğretmeniyim. Üniversitede “Çeviri” dersimizin öğretmeni, bize çeviri yapmanın püf noktasını söylemişti: “Çeviri kadın gibidir. Güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz” demişti. Hocamı sevgiyle anıyorum.

Eskiden beri, izlediğim yabancı filmlerin isimlerinin Türkçe'ye tuhaf tuhaf çevrilmiş hallerine hastayımdır. Pek çok yerde buna benzer yazılar da görebilirsiniz. Koskoca filmlerin diyaloglarını tercüme eden, alt yazılar yazan ya da dublajlar yapan insanların, bu konudaki tutumlarına şaşırmamak elde değil.

Öyle isimlerle karşılaştım ki, neredeyse filmin sonunu söyleyecek. Mesela “Kaçış Planı” diye çevrilmiş olan “The Next Three Days”, aslında “Son Üç Gün” demek. Üstelik o son üç gün filmin kurgusunun mihenk noktası durumunda. Ama filmin konusunu söyleyip, işin bütün sürprizini kaçırdı.

Söylese iyi, bir de yanlış yönlendirenler var. Mesela, bir dükkanda rastladığım “Gladyatör” filminin CD kapağında ne yazıyordu biliyor musunuz? “Generalin İntikamı”. Hayretler içerisinde kalakalmıştım. Birincisi, “Gladiator” ü neden “Gladyatör” olarak yazıp geçmedi? İkincisi, zavallı Maximus'un gerçekten intikam aldığını mı zannediyordu? Zira Maximus, intikam alma peşinde değildi, sadece hayatta kalmaya çalışıyordu.

Siz sinema severlere bunlar gibi yüzlerce örnek verebilirim. Ama ilk aklıma gelenlerden bir kaçını sizlerle paylaşma imkanım var. Onları da müsadenizle sizinle paylaşmak istiyorum.
 
Shawshank Redemption                          Shawshank Kefareti                     Esaretin Bedeli
The Town                                                  Kasaba                                            Hırsızlar Şehri
Cast Away                                                 Issız Ada Mahkumu                   Yeni Hayat                      
Quiz Show                                                 Bilgi Yarışması                                  Şike
Horrible Bosses                                        Korkunç Patronlar          Patrondan Kurtulma Sanatı
Changing Lanes                                       Şeritleri Değiştirmek                  Çarpışma
The Statement                                          Tutanak                                    İnsanlık Suçu
The Expendables                                     Gözden Çıkarılanlar           Cehennem Melekleri
Crank                                                       Dengesiz                                           Tetikçi
Awake                                                       Uyanık                                             Anestezi
Autopsy                                                     Otopsi                                              Kadavra
Eternal Sunshine of the Spotless Mind  Kusursuz Dimağın Sonsuz Gün Işığı     Sil Baştan
Safe House                                               Güvenli Ev (Kasa Ev)                  Düşmanı Korkuturken
Mission: Impossible                                Görev: İmkansız                         Görevimiz: Tehlike
Far From Home                                      Evden Uzakta                          Sarı Köpeğin Serüvenleri   
 
Ve daha sayısız örnek...
 
Siz de bu konudan rahatsızsanız, bildiğiniz bu tür komik ya da tuhaf çeviriler varsa lütfen yazın. Belki tercümanlar (ya da o isimleri her kim koyuyorsa) sesimizi duyarlar ve daha “sadık” çeviriler yaparlar.
Hayata İyi Seyirler...

Hiç yorum yok: